「仕方ない」と「しようがない」の意味の違いは?使い方や英語・中国語・韓国語もチェック!

こんにちは!
よく日常でも、仕方がないって言葉よく使ってしまいます。
~しても仕方がない
とか
そうしたって仕方がない
とか
ついつい、あきらめている時に使ったりしませんか?

でも、しようがないって言葉もよくにた場面で使ったりしますよね。
 

んん??

( ,,`・ω・´)ンンン?

待ってください。

それであって居るんでしょうか。
本当は、違いがあったりするんでしょうか。

他には、どんな類語や対義語があるんでしょうか。
英語ではどんな表現になるんでしょうか?

というわけで今回は、
仕方ないという言葉を調べてきましたよ。
最後までよろしくお願い致します。

まずは意味から見ていきましょう。

スポンサーリンク

意味

仕方ないの意味は、次のようなものがあります。

  • する手段や方法がない。
  • どうにもこうにもならない。
  • やむをえない。
  • という意味があります。
     
    方法や手段が見つからないという意味から派生して
    (方法手段が見つからず、)どうにもこうにもならないとか
    (他の方法手段が見つからず、その手段で実行したこと)が
    やむを得ないとか
    (その手段で得た結果が)我慢できない
    という言意味にも使うようになりました。

    皆さん。
    最近は、仕方ないという事が多いですが、元々は仕方がないと使ってました。

    これでも同じ言葉になります。
    というのは、
    時を経るにつれて、助詞である「が」が省略されてしまいました。
    こういう省略は日本語でははよくある事です。

    では次に、仕方ないしようがないについて違いを見ていきましょう。

    しようがないの意味

    しようがないは仕様がないと書きます。
    言葉の意味は、

  • 良い方法がない
  • 始末におえない
  • という意味があります。

    後、現在では、しようがないというよりも
    しょうがないという時が多いですね。

    仕方がないとしようがないの違い

    仕方がないしようがない
    どちらも、手段や方法がないという時に使う言葉です。

    なので、どちらも同じ意味なので
    同じ時に使う言葉です。

    どちらを使っても、良いですが
    仕様がないの方が、

    始末に負えない

    という意味がある分ニュアンスに
    若干違いがあるかもしれません。

    なるほど!!という感じですね。

    では次に使い方を見ていきましょう。

    使い方

    仕方がないには、次のような例文があります。

    我々三人の心もちに、妙な狂いの出来た事は、どうにも仕方のない事実だった。 客は註文のフライが来ると、正宗の罎を取り上げた。そうして猪口へつごうとした。その時誰か横合いから、「幸さん」とはっきり呼んだものがあった。・・・<芥川竜之介「魚河岸」青空文庫>

    大衆を顧客とするには、著者の趣味如何にかゝわらず、粗製濫造も仕方のないことになるのです。 一方、・・・<小川未明「書を愛して書を持たず」青空文庫>

    日常では以下のように使います。

  • 他にやりようがなかったので、この結果でも仕方がない
  • 彼女に逢いたくても、互いに忙しくて仕方がない
  • という風に使います。

    方法手段がないという意味と、どうもこうもないとか派生した意味があるので
    手段がなくて困っているとかの諦めの感情がこもった時に使うといいでしょう。

    類語や外国語ではどう表現するのでしょうか。

    類語

    仕方がないの類語は、先程の仕様がないの他に、

  • 致し方無い(いたしかたない)
  • これは、方法や手段がないという意味で使います。

  • 止むを得ない(やむをえない)
  • これは、方法手段の選択肢が見つからず、
    不本意ながら、しているという意味になります。

    次に英語や中国語ではどうでしょうか。

    英語・中国語

    英語

    英語では、会話や場面の状況に応じて
    いくつかの表現を変えたりします。

  • Oh well
  • これは、日常でよく使われます。
    すでに起こった出来事に対しての表現です。

  • I can’t help it
  • これは、避けようのない状況に陥ってしまったときに使います。

  • I have no choice
  • これは、他に方法手段が見つからない時ですね。

  • That’s life
  • 最後にこれは、直訳すると、
    それが人生さ」になります。

    最悪の状況に陥って
    他にどうすることも出来ないような時
    に使う言葉になります。

    では次に、中国語を見ていきましょう。

    中国語

    中国語では以下のようになります。

  • 不能帮助 Bùnéng bāngzhù
  • 没有办法 méi yǒu bàn fǎ
  • となります。

    ちなみに韓国語では、

    어쩔 쑤가 업따、ŏ-tchŏl ssu-ga ŏp-tta、オッチョルッスガオプッタ

    となります。

    いかがでしたか。
    英語や中国語でもいろんな表現があるんですね。

    では、簡単にまとめていきましょう。

    まとめ

    今回は、日常でもよく使ったり、耳にする
    仕方がないについて調べました。

    意味では、仕方がないの意味もいくつかある事を見ていきましたね。

    仕方がないの「が」がいつの間にか省略されていることも見ました。

    しょうがないとの違いも見ていきましたね。

    使いかた類語も見ていきました。

    今回は英語や中国語に少しスペースを割いて
    詳しく見ていきました。

    色んな表現がある事に驚きました。

    この言葉はつい使ってしまい、
    ため息交じりになる事もあるので
    あまり使いたくはありません。

    言葉には、言霊が宿るといい
    人生を左右してしまう事もあります。

    十分注意しながら言葉を使いたいものですよね。

    今回も最後までありがとうございました。

    スポンサーリンク

    シェアする

    • このエントリーをはてなブックマークに追加

    フォローする